EL SITIO DE MI RECREO: ‘Heysátan’ (Sigur Rós), la canción del día
Hoy, en el día en el que tractores y agricultores han vuelto a las ciudades para defender el campo español, en ActualidadRiojaBaja hemos decidido elegir la canción ‘Heysátan’ de Sigur Rós como canción del día.
La canción ‘Heysátan’ de los islandeses Sigur Rós es un tema de 2005, parte de su álbum «Takk…» que destaca por su tono sereno y su evocación directa de la vida rural, combinando elementos cotidianos del trabajo agrícola con una atmósfera sonora envolvente.
El título, que puede traducirse como “El Satán del Heno”, introduce un contraste simbólico con la calma que transmite la composición. Esta dualidad refuerza la idea de que el trabajo en el campo implica esfuerzo y dificultades, integradas de forma natural en la rutina diaria.
La letra menciona referencias concretas como Massey Ferguson, conocida marca de tractores, y el “heyvagn” o carro de heno. Estos elementos sitúan la narración en un entorno agrícola reconocible, subrayando la conexión directa con la actividad ganadera y agrícola.
La letra es breve y repetitiva, funcionando casi como un mantra o una canción de cuna. La narrativa describe a un granjero que, tras una vida de duro trabajo bajo el clima implacable de Islandia, finalmente se tumba en el pajar para descansar… permanentemente.
Es una metáfora sobre la muerte pacífica. No hay tragedia aquí, sino una aceptación serena de que el ciclo ha terminado. El pajar, que fue el fruto de su esfuerzo, ahora le sirve de lecho final.
El tema muestra a un hombre agotado de trabajar («He golpeado lo suficiente del demonio») mientras la historia parece mistrar un accidente agricola en el que el terreno cede o el carro de heno se desplaza («Porque se rindió / Y mi pie corrió»).
En el desenlace de ese accidente laboral el agricultor muere aplastado o herido de gravedad por su propio equipo. La frase «Y ahora descanso aquí / Con la cabeza inclinada» no habla de una siesta, sino del momento final de su vida en medio del campo que trabajó siempre. Ese “nú hvíli hér” (ahora descanso aquí) refleja la aceptación serena de ese «descansar por fin» tras una dura vida de trabajo en el campo.
La canción juega con la dualidad entre la violencia del trabajo físico y la paz de la naturaleza, el esfuerzo permanente, ese «golpear» (referido a segar o trabajar la tierra) implica una lucha contra el entorno.
Y también la aceptación en paz del destino. A pesar de la tragedia y del exabrupto («Maldición»), el final de la canción transmite una aceptación estoica. El agricultor muere «satisfecho», inclinando la cabeza en el lugar al que pertenece.
Desde el punto de vista musical, Sigur Rós mantiene su estilo característico, con arreglos atmosféricos y una producción envolvente que potencia la sensación de tranquilidad. La combinación de letra y sonido construye una experiencia que remite a la contemplación y la sencillez.
La canción se sostiene principalmente sobre un piano suave y los metales (trompetas y tubas) que entran de forma lánguida, evocando la sensación de un atardecer que se desvanece. La falta de batería acentúa la sensación de ingravidez y quietud.
Jónsi no utiliza su famoso vonlenska (idioma inventado), sino un islandés claro. Su interpretación es vulnerable, casi un susurro, reforzando la idea de alguien que está perdiendo las fuerzas pero está en paz.
‘Heysátan’ integra naturaleza, trabajo y reflexión, ofreciendo una aproximación artística a la vida rural y a la relación entre esfuerzo y ese hilo de conexión personal que el campo ofrece al agricultor que trabaja duramente con amor su tierra.
HEYSÁTAN-LETRA DE LA CANCIÓN Y TRADUCCIÓN
Heysátan
Heysátan
Heysátan
Tenían un poco de paz
Höfðum þau hallí ró
Pero golpeé
En ég sló
Golpeé el campo
Eg sló tún
He golpeado lo suficiente del demonio
Eg hef slegið fjandans nóg
Pero golpeé
En ég sló
Heysátan
Heysátan
Entonces comienza a soplar
Þá fer að fjúka út
Hacia afuera en el prado.. (yo tiré)
Ut í mó.. (ég dró)
El carro en un massey ferguson
Heyvagn á massey ferguson
Porque se rindió
Því hann gaf undan
Y mi pie corrió… Maldición
Og mér fótur rann… Andskotann
Me retiré
Eg varð undan
Y ahora descanso aquí
Og nú hvíli hér
Con la cabeza inclinada
Með beyglað der
Y satisfecho inclino ahora la cabeza aquí
Og sáttur halla nú höfði hér



